第181章 洋人抱着字典死磕《西游记》?!天幕曝光《黑神话》-《抗战:盘点现代国力,李云龙傻眼》


    第(3/3)页

    是一个中年人。

    秃顶。啤酒肚。

    坐在电脑前面。

    屏幕上是一个网页。

    网页上密密麻麻的都是英文。

    但英文里面夹杂着大量的中文词汇。

    “修炼”。“渡劫”。“炼丹”。“筑基”。“金丹期”。“元婴期”。

    这些中文词没有被翻译成英文。

    直接用拼音标注。

    因为翻不了。

    没有对应的英文单词。

    这些概念是华夏文化独有的。

    光幕标注。

    【华夏的网络小说。】

    【一种七十年后华夏人创造的文学形式。】

    【故事内容以华夏传统文化为基础。】

    【修仙。武侠。灵气。阵法。天劫。飞升。】

    【这些小说被翻译成了外文。】

    【传到了全世界。】

    【然后。】

    【火了。】

    画面快速闪过了一组场景。

    一个外国论坛。

    几千个外国人在讨论一本华夏小说。

    讨论的内容是“炼气期到筑基期需要多少灵石”。

    另一个外国社区。

    有人画了一张华夏修仙体系的等级图。

    从“练气”到“金丹”到“元婴”到“化神”到“大乘”到“渡劫”。

    画得认认真真。

    标注得清清楚楚。

    像在做学术研究。

    还有一个画面。

    一个外国读者在网上发帖。

    标题是:“我因为看华夏小说开始学中文了。现在我能读原版了。”

    下面几百条回复。

    全是类似的经历。

    “我也是!”“我也在学!”“原版比翻译版好看太多了!”

    光幕标注。

    【华夏的网络小说在国外火到什么程度?】

    【有专门的翻译网站。每天更新。几千万读者。】

    【有人为了看原版学了中文。】

    【有人为了理解“修仙”体系研究了华夏的道教经典。】

    【有人为了搞懂“阴阳五行”自学了华夏哲学。】

    然后光幕给了一个让所有人都没想到的案例。

    【最离谱的一个案例。】

    【某国一个有毒瘾的年轻人。】

    【多年来反复戒毒失败。】

    【医疗手段。心理辅导。戒毒所。全试过了。没用。】

    【然后有一天。】

    【他的朋友给他推荐了一本华夏的修仙小说。】

    【他看了。】

    【着迷了。】

    【彻底沉迷了。】

    【每天除了吃饭睡觉就是看小说。】

    【修仙小说里的“炼体”“修心”“突破”“渡劫”。】

    【给了他一种全新的精神寄托。】

    【他不再需要毒品来填补空虚了。】

    【因为修仙的世界比毒品的幻觉更丰富。更精彩。更有意义。】

    【他戒掉了。】

    【用一本华夏的小说。】

    【戒掉了多年的毒瘾。】

      


    第(3/3)页